DE/Uebersetzung Why

From Apache OpenOffice Wiki
< DE
Jump to: navigation, search
Marketing-Bereich des
deutschsprachigen
OpenOffice.org-Projektes

Bitte beachten Sie, dass alle
Seiten in diesem Bereich aus-
schließlich der internen Projekt-
arbeit dienen und nicht zur
Veröffentlichung bestimmt sind.

Wiki-Seiten: (Startseite)

übergeordnete Kategorie:


im Internet:
http://de.openoffice.org


neue Seiten anlegen:

Dies ist die Werkstatt für die Übersetzung der Kampagne Why OpenOffice.org. Ziel ist die Erstellung der entsprechenden Webseiten auf deutsch und die mögliche Ableitung weiterer Werbematerialien (Flyer/Poster/Anzeigen) unter Verwendung des Erscheinungsbildes und der Argumente der internationalen Kampagne. --StefanW 20:58, 28 September 2007 (CEST)

============================================
STOP STOP STOP STOP STOP STOP STOP STOP STOP
============================================
Es ist von englischer/internationaler Seite
ein neues why.oo.o in Arbeit.
Es ist offen, welche Konsequenzen das auf
diese unsere Arbeit hier hat.
============================================
StefanW 22:03, 10 October 2007 (CEST)

Vorbemerkung

Die Übernahme von Marketingmaterial aus dem Englischen erfordert mehr, als die rein sprachliche Übersetzung. Schlagworte, Redewendungen und pfiffige sprachliche Konstruktionen lassen sich im Deutschen oft nicht eins zu eins verwenden und gehen durch eine wortwörtliche Übersetzung kaputt. Hier muss man sich oft von der sprachlich korrekten Übersetzung lösen und im Deutschen kreativ etwas Neues schaffen.

Beispiel Slogan des Automobilherstellers BMW: Sheer Driving Pleasure. Die wörtlich korrekte Übersetzung wäre Reines Fahrvergnügen. Im Deutschen lautet der Slogan aber: Freude am Fahren, was englisch übersetzt Joy in driving heißen würde.

Darüber hinaus kommt es vor, dass Inhalte des internationalen Originals für den Lesenden aus dem Deutschen Sprachraum nicht relevant sind. Zum Beispiel braucht es für den deutschen Leser nicht besonders hervor gehoben zu werden, dass er für seine möglicherweise exotische Muttersprache, anders als von Microsoft, von OpenOffice.org aufgrund der weltweit vorhandenen Native-Lang-Communities eine lokalisierte Version erhalten kann. In solchen Fällen muss der Raum mit anderen, für den Leser relevanten Argumenten gefüllt werden.

Letztlich kann die Übersetzung auch ein Moment der generell inhaltlichen Auseinandersetzung mit den Marketingaussagen des internationalen Projekts sein. Nicht alles, was dort kommuniziert wird, müssen wir im deutschen Projekt übernehmen. Wenn beispielsweise im Englischen behauptet wird, dass OOo alle Daten des Users im ODF-Format speichert, dann ist das zumindest irreführend oder schlicht falsch und sollte IMHO so nicht übernommen werden. --StefanW 21:58, 28 September 2007 (CEST)

Übersetzung des Kampagnentitels "Why OpenOffice.org"

Was spricht gegen "Warum OpenOffice.org"?

Slogan "Great Software - Easy to Use - and it´s free"

Die Übersetzung des zentralen Slogans stellt aus meiner Sicht (StefanW) das größte Problem dieses Übersetzungsprojekts dar.

StefanW: Wer kann denn gut Englisch und noch besser Deutsch?
StefanW: "Great software - easy to use - and it´s free"
StefanW: Ich kann das nicht übersetzen.
StefanW: Also ich weiß, was es bedeutet, aber ich finde keine deutsche Formulierung, die exakt die selbe Botschaft hat.
StefanW: Es handelt sich immerhin um den "offiziellen" OOo-Slogan.
_rene_: StefanW: "Gro?artige Software - einfach zu benutzen - und sie ist frei" (bzw. kostenlos, je nachdem wie sie das meinten)
StefanW: _rene_: ja
StefanW: _rene_: ja, aber ;-)
_rene_: .oO ( da es ja noch non-free Gedoens im code gibt... )
StefanW: Es fängt beim ersten Teil schon an.
_rene_: wo genau?
_rene_: IMHO ist Sofware ein fest stehender Begriff und allgemein genug bekannt -< sollte nicht ?bersetzt werden
StefanW: "Großartig" ist zwar eine Bedeutung von "great" wird im Deutschen aber doch nicht so gebraucht. Klingt für mich schon übertitelt. Abgesehen davon hat es drei Silben statt einer im Englischen. "Gute Software" ist dagegen schon wieder viel zu flach und frablos.
_rene_: ah. jo.
_rene_: Super? ;-)
StefanW: Naja. Das Problem ist, dass es "great" im Deutschen einfach nicht so wie im Englischen gibt. Man kann im Englischen "great" sagen und dennoch absolut seriös und ernst sein und eine Krawatte und einen Anzug dazu tragen. 
StefanW: Dagegen im Deutschen...
StefanW: "toll", "super", "großartig" das passt mehr zu Ausflippen und Party.
***StefanW weiß dass er es sich schwer macht.
StefanW: Das Problem haben internationale Marken bei ihren Werbeaktionen auch. Daher werden für die selbe Werbekampangne für unterschiedliche Ländern oft völlig andere Slogans geschaffen.
StefanW: Das könnten wir natürlich auch versuchen. Aber das ganze Konzept http://why.openoffice.org baut darauf auf und das ist wirklich gut, wie finde.
***StefanW schläft mal ein Wochenende drüber. ;-)

Wie dieser kurze Chatmitschnitt schon zeigt, ist die spontane und an sich völlig korrekte Übersetzung ungeeignet als zentraler Slogan für die Kampagne im Deutschen.

Great Software

Was ist nun eine passende Übersetzung für "great" in diesem Zusammenhang? Gemeint ist doch, dass wir wirklich gute, solide, funktionelle Software haben, die sich zum Beispiel vor dem marktführenden Konkurrenten nicht zu verstecken braucht. Wie beschreibt man das im Deutschen mit einem einzigen Wort. Dieses sollte obendrein gut über die Lippen gehen.

Das gesuchte Wort hier bitte einfügen: _______________________ :-)

Easy to use

Mögliche Übersetzungen sind "Einfach zu bedienen" oder "Einfach zu benutzen". Ersteres erscheint mir phonetisch freundlicher. Aber es umfasst nicht alles, was gemeint ist. Nutzen ist mehr als bedienen. In den Ausführungen des Werbetextes wird zu diesem Punkt zum Beispiel ausgeführt, dass man Dokumente anderer Office-Pakete ohne Schwierigkeiten lesen und schreiben kann.

and it´s free

Hier wird die besonders im Englischen vorhandene Mehrdeutigkeit des Begriffs "free" bewusst ausgenutzt.

  • Download and use free of licence fees
  • LGPL
  • Use for any purpose, install as often you like, give away
  • Open for adoption

Das Deutsche "frei" gibt diese vielschichtige Bedeutung nicht her. Dafür müsste man wohl eher drei Begriffe kombinieren: "offen, frei, (lizenz-)kostenlos". Dies lässt sich also kaum in einen prägnanten Slogan einbauen.

Aufgrund der dargestellten Probleme mit der Übersetzung des Slogans, liegt es nahe, sich vom Übersetzungsversuch zu lösen und für den deutschen Sprachraum einen völlig neuen Slogan zu entwerfen. Das Original gibt aber mit seiner Dreigliederung eine grundlegende Struktur für alle folgenden Aussagen und Dokumente vor, die sich durch die ganze Kampagne zieht. Den Slogan mit dieser Grundstruktur aufzugeben, würde bedeuten, auf die Übertragung der internationalen Why Kampagne im deutschsprachigen Projekt zu verzichten.

Eine weitere Möglichkeit wäre es, den Slogan gar nicht zu übersetzen. Die Semantik bliebe dann voll erhalten. Inzwischen verwenden viele internationale Marken ihren englischen Slogan auch im Deutschen. (Beispiel Coca-Cola: The coke side of life). Allerdings ist es fraglich, ob ein englischer Slogan beim Publikum nicht Zweifel an der guten deutschen Lokalisierung von OOo auslöst.

Bis auf weiteres hinterlasse ich die Übersetzung des zentralen Slogans als ungelöst und übernehme ihn auf den folgenden Seiten unüberstetzt. --StefanW 22:45, 28 September 2007 (CEST)

Versionsangabe (1, 2 oder 3?)

Auf why.oo.o wird, wie in vielen Marketingtexten, von "OpenOffice.org 2" gesprochen. Dies stammt vermutlich aus einer Zeit, als mit dem Release von OOo 2.0 ein besonderer Schritt stattfand, dem man durch die ausdrückliche Angabe der Version 2 im Werbetext Rechnung tragen wollte. Inzwischen halte ich das nicht mehr für vorteilhaft, gelten doch die gemachten Aussagen generell für die jeweils aktuelle Version von OOo, egal ob 2.0, 2.1, 2.2, 2.3, 2.4 oder bald auch 3.0. Spätestens mit 3.0 müssten alle Werbematerialien, die die 2 enthalten, wieder überarbeitet werden. Ich plädiere dafür, in den Werbetexten keine Versionsnummer zu führen.

Screenshots

Die originalen Seiten enthalten einige Screenshots. Diese sollten wohl auch besser durch deutsche Aufnahmen ersetzt werden.

Vorsicht gilt dabei bei Screenshots, wenn diese von Windows-Rechnern gemacht werden, weil die Oberflächenelemente möglicherweise nicht frei von Rechten von Microsoft sind und deren Verwendung weitreichende juristische Konsequnzen haben könnte. Daher sollten Screenshots besser auf einem Rechner erstellt werden, der mit einem freien Betriebssystem betrieben wird. Dort freilich sollte man durch Stileinstellungen nach Möglichkeit das Look&Feel von Windows annähern, weil der größte Teil der Zielgruppe Windows gewohnt sein wird.

Bearbeitung der einzelnen Seiten

Personal tools