Difference between revisions of "IT/Localizzazione/Memorie di traduzione"

From Apache OpenOffice Wiki
Jump to: navigation, search
 
Line 1: Line 1:
Le memorie di traduzione (o TM, ovvero Translation Memories) sono dei file XML contenenti le corrispondenze tra le frasi originali e quelle tradotte finora.
+
Le memorie di traduzione (o TM, ovvero Translation Memories) sono dei file contenenti le corrispondenze tra le frasi originali e quelle tradotte finora.
Esse sono uno strumento utile per i traduttori volontari in quanto permettono di velocizzare il lavoro riutilizzando termini o espressioni simili. Allo stesso tempo contribuiscono a mantenere elevata l'uniformità del risultato finale.
+
Esse sono uno strumento utile per i traduttori volontari in quanto permettono di velocizzare il lavoro riutilizzando termini o espressioni simili. Allo stesso tempo contribuiscono a mantenere elevata l'uniformità del risultato finale. Il formato di file utilizzato è .tmx e si basa su XML.
 
Per il loro utilizzo è (quasi) indispensabile un CAT che riesca a gestirle, come ad esempio [[OmegaT-IT|OmegaT]].
 
Per il loro utilizzo è (quasi) indispensabile un CAT che riesca a gestirle, come ad esempio [[OmegaT-IT|OmegaT]].
  
----
+
Le memorie sono aggiornate di volta in volta prima di ogni ciclo di traduzione e il modo per scaricarle sarà indicato tramite la mailing list.
 
+
Le memorie di traduzione sono aggiornate prima di ogni ciclo di traduzione. Di seguito quelle ricavate dalla versione 3.1.1.
+
 
+
Questa è la TM dell'interfaccia grafica (UI): [[File:Ui_ooo31.tmx.tar.gz]]
+
 
+
Questa invece è la TM dell'aiuto in linea (HC): [[File:Hc_ooo31.tmx.tar.gz]]
+
 
+
Per aprire questi file compressi in Windows, utilizzate un programma che gestisce i file Gunzip, come ad esempio [http://www.7-zip.org 7-zip].
+
  
 
----
 
----
 
[[Category:IT]]
 
[[Category:IT]]

Latest revision as of 14:15, 27 June 2010

Le memorie di traduzione (o TM, ovvero Translation Memories) sono dei file contenenti le corrispondenze tra le frasi originali e quelle tradotte finora. Esse sono uno strumento utile per i traduttori volontari in quanto permettono di velocizzare il lavoro riutilizzando termini o espressioni simili. Allo stesso tempo contribuiscono a mantenere elevata l'uniformità del risultato finale. Il formato di file utilizzato è .tmx e si basa su XML. Per il loro utilizzo è (quasi) indispensabile un CAT che riesca a gestirle, come ad esempio OmegaT.

Le memorie sono aggiornate di volta in volta prima di ogni ciclo di traduzione e il modo per scaricarle sarà indicato tramite la mailing list.


Personal tools