OOoES/Desarrollo/Localizacion ES 23

From OpenOffice.org Wiki

Jump to: navigation, search
Esta area esta relacionada con las traducciones que se llevan acabo dentro del grupo de OpenOffice.org Español. Estas traducciones se estan haciendo en cooperacion con el proyecto OpenOffice.org 10n a cargo de Rafaella Braconi que es una DomainDeveloper.

Contents

Actualizaciones

  • Rafaella regresa anunciando la segunda entrega de Loclizacion (Julio 12)

  • Se entrega la traduccion final (Jul 4)
  • Integrado las traducciones de Sergio y Manuel (Jul 2)
  • Integrado las traducciones de falcaraz y felipe (Jul 2)
  • Publicacion de tips en traduccion. Correo (Jul 1)
  • Se unen mas voluntarios a la traduccion. Sergio, Felipe, Francisco, Sergio. (Jun 30)
  • Se envia recordatorio de fecha limite para traduccion. Correo (Jun 21)
  • Anuncio de opciones y recomendaciones en la metodologia de traduccion. (Jun 14) Correo
  • Aridane envia los archivos de recomendacion para la traduccion estan disponibles en la pagina de es.openofice.org. Se sugiere que lo descargen y lean. (Jun 14)
  • Arbol de como esta organizado los PO para traduccion, arbol_po. (Jun 11) Correo
  • Estamos ahora en proceso de organizar el trabajo, los archivos estan listos pero se les dara de acuerdo a como se decida una mejor manera de trabajo.(Jun 9)
  • Comienzo del periodo de traduccion (Junio 6)

Voluntarios

Esta lista muestra la lista de personas que han demostrado interes en participar en los procesos de traduccion de OpenOffice.org 2.3. Tambien se le ha dado una calificacion dependiendo la diponibilidad que generaron en sus correos a la lista. Verde significa que estan disponibles completamente, amarillo muestra que cuentan con tiempo medido y finalmente rojo cuando mostraron poca disponibilidad pero aun asi quieren participar. Si sientes que tu disponibilidad es diferente, puedes modificarlo por ti mismo el unico requisito es que lo informes en la lista para que nos enteremos y rea-justar la organizacion de trajo.

Completo Jaime Sierra Gattorno
Completo Omar Concepción
Completo Santiago Bosio
Completo Fabian Flores
Medio Felipe Gutierrez
Bajo Francisco Javier_Chooc Canul
Completo Luis Vasquez
Completo Sergio Infante Montero
Bajo falcaraz
Medio Carlos Li
Completo Marcos Delgado
Bajo Sergio Bessopeanetto
Completo Manuel Andres Ramirez P.
Medio Arturo Garro
Completo Jair Andres Moreno
Medio Oswaldo Bellido

Comenzando a participar

Ok primer paso para el equipo de traduccion (todos los que se han propuesto como voluntarios):

The Sun/Globalization team (in a few cases in collaboration with some N-L communities) will be working on the below languages: French, Italian, German, Swedish, Spanish, Brazilian Portuguese, Dutch, Chinese Simplified, Chinese Traditional, Korean, Japanese, Hungarian, Polish However, if you wish to contribute to the translation work for the above listed languages - as some of the native language team did for last release - just drop me an email specifying the volume you will be able to translate by June 4th.

Es importante tener cuenta en el portal de Sun/Globalization. El proceso de registro se describe de la sigueinte manera:

  • Marca esta pagina en tu bookmark http://www.sunvirtuallab.com/tcm2/opensource/tcm_login.cgi?tcm_config=newooo
  • Verifica que tienes cuentas y si no contactame a mi correo [1]
  • Una vez adentro manda un correo diciendo que tienes tu cuenta y estas esperando que se asigne un paquete de trabajo.
  • usa la lista de dev@es.openoffice.org en caso de no estar seguro de la traduccion
  • si llegas a terminar con tu paquete regresa a la lista para pedir otro

Acutalizacion sobre las reglas de:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar el “tu”
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.

Herramientas

  • PoEdit Editor de archivos PO
  • OOo Calc Editor de archivos SDF
  • Pootle Aplicacion web de edicion de PO
  • Descarga de archivos PO y SDF.

Tips de traduccion

Aridane a algunas sugerencias sobre la traduccion:

  • Falta la preposición, en el texto se verá algo así como “las extensiones de StarCalc... / o: los documentos de StarOffice... “ no se puede poner sólo los documentos StarOffice..,
  • Normalmente es un imperativo “Haga, seleccione..” - Más en este caso, debe ir a determinados sitios y seleccionar determinadas opciones. - Si no lo fuera, el inglés tendría una -s de tercera persona Chooses ...
  • 1. En este caso, “opens” es tercera persona, “abre” el programa, él, abre una ventana...” 2. adjunto sólo es un participio (hecho, adjunto, preparado), etc.., no puede ir solo, le hace falta el nombre delante, o el verbo auxiliar, por sí solo no es por sí ningún nombre.
  • Evitar el “tu”
  • Evitar la traducción directa de las pasivas inglesas. Exemplo: EN- “It is done” Se debe evitar: “eso es hecho” / Correcto: “Se ha hecho” construcción más natural de nuestro idioma.
  • Evitar el “tu” / Intentar hacerlo impersonal (se importa.. alguien, quién quiera..)
  • Evitar el uso de la pasiva traducida literalmente del inglés.
  • En este caso, el significado de la frase cambia por completo según la preposición. En inglés intenta decir en este caso, para, ya que por significaría otra cosa.
Personal tools