Difference between revisions of "RU/l10n/quality help"
(RUsignyear) |
(→Как принять участие) |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | {{DISPLAYTITLE: | + | <section begin=title /><noinclude>{{DISPLAYTITLE:Локализация: </noinclude>Контроль качества справочного руководства {{OOo}} 3.2.x<noinclude>}}</noinclude><section end=title /> |
+ | {{RUkbUpToc}}{{BreadCrumbL10n}} | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
== Цели проекта == | == Цели проекта == | ||
+ | * Поддержание состояния "Переведено 100%" | ||
* Приведение справки в соответствие в части названий диалогов и элементов управления | * Приведение справки в соответствие в части названий диалогов и элементов управления | ||
* Выявление ошибок в переводе справочного руководства | * Выявление ошибок в переводе справочного руководства | ||
− | * Выявление ошибок в тексте справочного руководства | + | * Выявление ошибок в исходном тексте справочного руководства |
== Применяемая терминология == | == Применяемая терминология == | ||
Line 13: | Line 15: | ||
== Как принять участие == | == Как принять участие == | ||
+ | В первую очередь зарегистрироваться на сервере переводов http://pootle.services.openoffice.org, перейти в русскоязычный раздел и приступить к переводу/проверке терминов. Обратите внимание на следующие моменты: | ||
− | + | * если нет уверенности в адекватности перевода, следует отмечать галочку "Неточно"; | |
+ | * по возможности нужно подбирать вариант перевода, который будет '''не длиннее''' оригинала; | ||
+ | * использование буквы '''ё''' - строго обязательно<ref>Нарушение этого требования может затруднить продвижение OpenOffice.org в государственные учреждения</ref>; | ||
+ | * если лексема уже переводилась раньше, под строкой перевода появится вариант из базы "памяти переводов"; | ||
+ | * если в тексте лексемы встречается тильда (~), значит этот текст относится к пункту меню, кнопке или другому элементу управления. Тильда помечает следующую за ней букву для быстрого доступа к этому элементу управления с клавиатуры. На данный момент не разработан алгоритм проверки уникальности назначенных букв в пределах подменю или диалога, но в любом случае, лучше не назначать эти буквы бездумно, без "подсматривания" в интерфейс программы. Если вы приступаете к переводу новой лексемы, содержащей тильду и вы не уверены в том, какие ещё элементы окажутся рядом, лучше проигнорируйте этот значок и переводите без него. | ||
− | Совершить экскурсию по интерфейсу | + | |
+ | Скачать сборку для разработчиков с последней версией перевода интерфейса и справки. Объявления о тестировании новых сборок регулярно появляются на форуме http://community.i-rs.ru/ | ||
+ | |||
+ | Совершить экскурсию по интерфейсу {{OOo}}, в каждом из диалогов нажимая кнопку "Справка": | ||
* проверить правильность отражения в тексте названий диалога и элементов управления; | * проверить правильность отражения в тексте названий диалога и элементов управления; | ||
Line 28: | Line 38: | ||
* установленной параллельно английской версией OOO320; | * установленной параллельно английской версией OOO320; | ||
− | * | + | * упомянутым выше сервером переводов. |
О всех замеченных несоответствиях и предложениях нужно сообщать в багтрекер проекта oooru на sf.net. | О всех замеченных несоответствиях и предложениях нужно сообщать в багтрекер проекта oooru на sf.net. | ||
Line 40: | Line 50: | ||
{{RUsignyear|Bormant|S. Bormant|2009}} | {{RUsignyear|Bormant|S. Bormant|2009}} | ||
− | {{ | + | {{RUqaBottom}} |
Latest revision as of 22:53, 18 January 2011
Содержание
- Новости проекта
- Непрерывная локализация
- Сервер переводов: Pootle Server
- Контроль качества справочного руководства Apache OpenOffice 3.2.x
- Глоссарий официального перевода стандарта ODF (формат ISO/IEC 26300:2006) на русский язык]
- NLC Native-Language Confederation
- Система управления тестами (en)
- Описание процесса контроля качества локализованных версий (en)
- Стадии релиза (en)
- Словари
Цели проекта
- Поддержание состояния "Переведено 100%"
- Приведение справки в соответствие в части названий диалогов и элементов управления
- Выявление ошибок в переводе справочного руководства
- Выявление ошибок в исходном тексте справочного руководства
Применяемая терминология
- Глоссарий[1].
Как принять участие
В первую очередь зарегистрироваться на сервере переводов http://pootle.services.openoffice.org, перейти в русскоязычный раздел и приступить к переводу/проверке терминов. Обратите внимание на следующие моменты:
- если нет уверенности в адекватности перевода, следует отмечать галочку "Неточно";
- по возможности нужно подбирать вариант перевода, который будет не длиннее оригинала;
- использование буквы ё - строго обязательно[2];
- если лексема уже переводилась раньше, под строкой перевода появится вариант из базы "памяти переводов";
- если в тексте лексемы встречается тильда (~), значит этот текст относится к пункту меню, кнопке или другому элементу управления. Тильда помечает следующую за ней букву для быстрого доступа к этому элементу управления с клавиатуры. На данный момент не разработан алгоритм проверки уникальности назначенных букв в пределах подменю или диалога, но в любом случае, лучше не назначать эти буквы бездумно, без "подсматривания" в интерфейс программы. Если вы приступаете к переводу новой лексемы, содержащей тильду и вы не уверены в том, какие ещё элементы окажутся рядом, лучше проигнорируйте этот значок и переводите без него.
Скачать сборку для разработчиков с последней версией перевода интерфейса и справки. Объявления о тестировании новых сборок регулярно появляются на форуме http://community.i-rs.ru/
Совершить экскурсию по интерфейсу Apache OpenOffice, в каждом из диалогов нажимая кнопку "Справка":
- проверить правильность отражения в тексте названий диалога и элементов управления;
- проверить отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических, семантических и иных ошибок в тексте справки.
Совершить экскурсию по оглавлению справочного руководства, в каждой статье:
- проверить отсутствие орфографических, пунктуационных, грамматических, семантических и иных ошибок в тексте справки.
Для выявления ошибок в переводе можно воспользоваться:
- установленной параллельно английской версией OOO320;
- упомянутым выше сервером переводов.
О всех замеченных несоответствиях и предложениях нужно сообщать в багтрекер проекта oooru на sf.net.
Обсуждать обнаруженные несоответствия нужно:
- в багтрекере и форуме проекта oooru на sf.net;
- в разделе Локализация форумах http://forumooo.ru/ , http://community.i-rs.ru/;
- в рассылке l10n@ru.openoffice.org.
- ↑ [30] Глоссарий официального перевода стандарта ODF на русский язык.
- ↑ Нарушение этого требования может затруднить продвижение OpenOffice.org в государственные учреждения